Last month the publisher and translator team that produced the English Standard Version (ESV) announced the “text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions.” But after public debate about making the latest edition the “permanent text” they announced this week, “We have become convinced that this decision was a mistake.”
Here is what you should know about the ESV, one of the most popular English translations of Scripture:
1. The idea for the ESV Bible originated in the early 1990s when Lane T. Dennis, president of the nonprofit book publishing ministry Crossway, discussed the need for a new literal translation of the Bible with various Christian scholars and pastors. Near the end of the decade, the translation committee began work. The ESV was released in 2001, with minor revisions being released in 2007, 2011, and 2016.
2. The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV). Each word of the text was also checked against and based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983), on the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), and Novum Testamentum Graece (27th ed.). Crossway adds that in “exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.”
3. The three general philosophies of Bible translation philosophy are formal equivalence, functional equivalence, and optimal equivalence. As Dave Croteau has explained, formal equivalence (“word-for-word” translation) attempts to translate the Bible as literally as possible, keeping the sentence structure and idioms intact if possible (examples: NASB, KJV); functional equivalence (“thought-for-thought” translation) attempts to translate the text so it has the same effect on the current reader as it had on the ancient reader (example: NLT); and optimal equivalence falls between the former approaches by balancing the tension between accuracy and ease of reading. As an “essentially literal” translation, the ESV most closely aligns with a formal equivalent translation philosophy in that is “seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer.”
4. The translation was overseen by a 15-member Translation Oversight Committee (including TGC Council member R. Kent Hughes) and another team of more than 50 Translation Review Scholars (including TGC Council member Ray Ortlund).
5. On the Christian Booksellers Association 2014 listing of top selling Bible translations, the ESV ranked fifth in dollar sales and fourth in unit sales. During the past 15 years, he ESV has distributed more than 100 million print copies as well as more than 100 million electronic copies.
6. In 2013, Gideon’s International—a ministry that distributes free Bibles to locations including hotels, motels, hospitals, convalescent homes, medical offices, domestic violence shelters, prisons, and jails—announced it would be transitioning its modern English version from the New King James Version (NKJV) to the ESV. This change will make the ESV one of the most widely distributed versions in the world.
7. The readability level of the text of the ESV is around 8th grade (7.4 on the Flesch-Kincaid Grade Level and 74.9 on the Flesch Reading Ease). In comparison, the NIV is also at the 7th-8th level, the KJV at the 12th grade level, and The Message at the 4th-5th grade level.